Языковая интеграция
На каком языке говорят в Швейцарии? Правильно. Ответить трудно.

Три из четырех «национальных языков» — немецкий, французский и итальянский — это официальные языки федерального уровня, ретороманский используют реже и обязательно в кантоне Граубюндене. Но и это еще не все. Письменный язык отличается от устного. И если французский слышится довольно «чистеньким», то итальянцы морщатся от «тичинского итальянского», пусть и понимают без проблем, а вот с немецким языком даже носителям настоящего немецкого — красивого северного — поначалу бывает непросто.

Несмотря на то, что швейцарцы пишут на литературном немецком, говорят немецкоязычные конфедераты на диалектах. Их на территории Швейцарии насчитывается как минимум два десятка: «свицердуйч», «швайцердойч», «швицердюч» и т.д.

Как учить язык в таком его многообразии? Многие довольствуются английским, не понимая, в какой языковой ручей ступить. Но освоение языка может начаться на улице — люди в кантоне Цюрих, например, обычно здороваются друг с другом, говоря «грюци» . Послушаешь слово несколько дней и можно попробовать воспроизвести. «Здрасьте» оно означает. Следующий шаг — освоение более длинного слова «грюцимитэнанд». Вообще-то это два слова: «грюци» и «митэнанд». Значение первого известно, а вот второе разбить на несколько слов можно так: «мит», «эн», «анд». В немецком длиннющие слова, состоящие из нескольких — не редкость. «Мит-эн-анд» (от «литературного» немецкого miteinander) означает в точном переводе «друг с другом» или «вместе», а значит, сказанное на одном выдохе «грюцимитэнанд» (Grüezimitenand) используется для приветствия нескольких человек.

Вот идешь-гуляешь по лесу, говоришь всем встречным: «грюцимитэнанд, грюцимитэнанд, грюцимитэнанд». На одном выдохе: одной пожилой паре, другой — молодой, двум немолодым дамам, юноше с собакой. Тот оглядывается? C кем он? C cобакой! «Грюци», — отвечает.

Итак, приветствие освоено. Пожелание спокойной ночи аналогичное: «шлаф-гут-митэнанд!» Это типа «спокойной ночи всем — друг с другом».

Кстати, в журнале «РШ» мы регулярно публикуем «языковые истории» в колонке «Языковая интеграция» — рассказываем про очень забавные ситуации.
Made on
Tilda